《勇气默示录2》本地化引热议,深度解析新价值点揭晓
7
1
近日,众多玩家对《勇气默示录2》的中文本地化表示不满。该游戏原本具有西方奇幻风格,然而翻译后的版本却出现了“画风突变”,让人联想到武侠游戏。 令人惊讶的是,《勇气默示录2》的中文化竟然采用了文言文形式,其中“本座”、“少侠”等对话翻译充满了武侠游戏的风格。 更有玩家指出,吟游诗人的技能名也被翻译成了古诗词的名称。 《勇气默示录2》中文翻译团队回应: 团队成员在帖子里承认,由于资料不足、本地化缺乏共识等原因,导致了此次翻译问题。对于此次失误,翻译团队深感责任重大,并向所有玩家表示诚挚的歉意。 补充背景: 《勇气默示录2》作为一款备受期待的游戏,其本地化工作本应受到重视。这次翻译失误不仅影响了玩家的游戏体验,也暴露了本地化团队在专业性和细致度上的不足。 相关细节: 此次翻译问题不仅体现在对话内容上,还包括游戏内的一些关键元素,如技能名称、角色名称等,都未能准确传达原作的精神。 简短评价: 《勇气默示录2》的中文本地化工作显然未能达到预期效果,希望翻译团队能够吸取教训,在未来提供更加专业和贴近原作精神的翻译。
