中国玩家文豪养成记:揭秘50万在线爆款游戏背后的秘密
42
3
欢迎来到正惊游戏,我是正惊小弟。
一款优秀的游戏,画面只是基础,剧情、角色设计、音乐、美术和翻译都需精良。一旦翻译出错,就会诞生“老头滚动条”“哥特式金属私生子”这样的笑谈。
近期,热门游戏《空洞骑士:丝之歌》就遭遇了翻译困境。
备受期待的《空洞骑士:丝之歌》(以下简称《丝之歌》)终于上市,这款由独立团队Team Cherry开发的2D银河战士恶魔城游戏,让全球玩家期待了6年。
作为《空洞骑士》的续作,玩家将扮演“大黄蜂”,进入丝与歌统治的王国,开启新的冒险。

由于《丝之歌》未采用预售,游戏上架后人气爆棚,甚至导致PS、Xbox、Steam、Switch等平台崩溃。发售不到10分钟,同时在线人数就达到了10万,24小时在线人数峰值高达56万,远超初代的7.2万。
尽管Steam总体好评率为87%,但国区却只有50%,口碑两极分化。主要原因是Team Cherry选择了不靠谱的外包翻译,试图突出古风,却因文青味过重和文言文使用不当,导致简体中文翻译成了灾难。
这也让玩家们纷纷化身文豪,对翻译进行吐槽和二创。
有玩家模仿游戏翻译进行吐槽,称其为“卖弄风骚而失其魂”,还有玩家根据游戏原文进行提纯,用“及八”来表达对翻译的不满。
更有玩家用热门梗图模版进行二创,文青味浓烈得如同坑高原旱厕的草莓塔。
还有玩家将“七钟响时运送”那段话翻译成劳动号子,展现了对我国文化的深刻理解。
更有玩家创作出丝味版三国,短短两句话就体现了其中的精髓。
小弟嘠绿共:有网友声称自己就是《丝之歌》的翻译,结果被网友网暴到删号跑路,只留下个性签名“惨象,已使我目不忍视了;流言,尤使我耳不忍闻。”
一个正惊问题:你印象最深刻的奇葩翻译是什么?